寒日不我驻,岁阴生事微。
孤怀百感萃,双鬓二毛稀。
樵突沉残桂,尘编拥故帏。
况无安邑累,身托故山薇。
寒日不我驻,岁阴生事微。
孤怀百感萃,双鬓二毛稀。
樵突沉残桂,尘编拥故帏。
况无安邑累,身托故山薇。
寒冷的太阳不肯为我停留,
岁末时节,生计事务渐渐稀少。
孤独的胸怀汇聚了百般感慨,
两鬓的头发已稀疏斑白。
樵夫的炊烟伴着残存的桂香沉落,
积尘的书卷堆拥着旧日的帷帐。
何况没有安邑那样的官务牵累,
我将身心寄托于故乡山野的薇菜。
The cold sun will not linger for me,
As the year wanes, life's affairs grow faint.
A lonely heart gathers a hundred feelings,
At both temples, the sparse hair turns gray.
The woodcutter's chimney sinks with remnant cassia,
Dusty scrolls crowd the old bed-curtains.
Moreover, free from cares of office and wealth,
I entrust myself to the ferns of my native hills.
时间周期律动中个体生计的微观治理。
感叹时光飞逝,岁末生计萧索的孤寂之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理