关外车徒籍籍归,章街柳色绿如丝。
薰衣别馆香三日,卜夜重楼烛九枝。
雪市云回翻秘曲,蘅臯波暖寄微辞。
十年酒美俄星弁,肯信尚书对有期。
关外车徒籍籍归,章街柳色绿如丝。
薰衣别馆香三日,卜夜重楼烛九枝。
雪市云回翻秘曲,蘅臯波暖寄微辞。
十年酒美俄星弁,肯信尚书对有期。
关外的车马军队喧闹地归来;
章台街的柳色嫩绿如同丝线。
在别馆中熏过的衣裳香气三日不散;
在高楼里占卜夜晚,点燃了九枝蜡烛。
雪后的街市,云气回旋,演奏着隐秘的曲调;
长满香草的岸边,暖波寄托着微妙的言辞。
十年间畅饮美酒,忽然已是星弁(指官职)在身;
怎敢相信与尚书(指高官)的会面还能有期?
Beyond the pass, carriages and troops return in noisy streams;
Along the avenue, willow leaves are green as silken threads.
In the detached lodge, scented robes retain their fragrance for three days;
In the lofty tower, we divine the night with candles of nine branches.
The snowy market, clouds swirling back, plays secretive melodies;
On the fragrant isle, warm waves carry subtle words of farewell.
Ten years of fine wine—suddenly, stars adorn the official's cap;
How could I believe a meeting with the Minister would ever be scheduled?
车马归来的盛景,背后是权力周期中青年精英的短暂荣光。
刻画少年得意、车马喧嚣归来的繁华春景,暗含对青春易逝的感怀。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理