五十为衰始,仍余五岁衰。
双眸不明鉴,残鬓已纷丝。
铜虎虽频剖,荷囊信滥持。
何须依老格,先作故山期。
五十为衰始,仍余五岁衰。
双眸不明鉴,残鬓已纷丝。
铜虎虽频剖,荷囊信滥持。
何须依老格,先作故山期。
五十岁是衰老的开始,
还剩下五年的衰老时光。
双眼已不能像明镜般清晰照物,
鬓角残存的头发已如纷乱的丝线。
铜虎符的官职虽频频授予,
但这荷囊官俸我确是滥竽充数地拿着。
何必非要依照年老退休的惯例,
不如先定下归隐故山的期约。
At fifty, the decline of life begins,
Yet five more years of aging it contains.
My eyes, no longer mirrors clear and bright,
My temples, tangled threads of frosty white.
Though seals of office I have oft received,
My purse, a hollow trust, I've ill-conceived.
Why cling to patterns set for aged men?
I'll first make plans for my old mountain den.
面对生命周期的必然阶段,诗人展现了深刻的认知。
诗人感叹年过半百,衰老已至,流露出对时光流逝的无奈。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理