先日二毛生,秋来无复惊。
南风随楚俗,北斗望都城。
坞栗霜开罅,池莲雨折茎。
停罇问天意,何适付枯荣。
先日二毛生,秋来无复惊。
南风随楚俗,北斗望都城。
坞栗霜开罅,池莲雨折茎。
停罇问天意,何适付枯荣。
前些日子头发已生出白发,
秋天到来也不再感到惊诧。
南风随顺着楚地的习俗,
我遥望北斗星下的都城。
山坞中的栗子在霜冻中裂开缝隙,
池塘里的莲花在雨中折断茎秆。
我停下酒杯询问上天的意旨,
究竟什幺安排着枯败与繁盛?
My hair turned gray some days ago,
The autumn's coming brings no woe.
The southern wind follows Chu's ways,
I gaze north to the capital's maze.
Chestnuts in the grove crack in frost's bite,
Lotus stems break in the pond, rain's might.
I stop my cup and ask the sky's will,
What fate decides the flourish and the nil?
面对生命周期的必然,体现了对衰老的认知接纳。
诗人感叹秋日白发已生,心境平和不再为年华老去而惊慌。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理