西颢肃凉氛,天宇正岑寂。
凄风条末吟,浩露林下滴。
寥寥燕辞楹,促促蛩在壁。
池潦湛寒绿,鳞云屯晚白。
齐纨不复御,桃笙已复易。
嗟哉无壮士,翻车忽西匿。
有客过我庐,问我何凄恻。
气索不能对,披襟长太息。
西颢肃凉氛,天宇正岑寂。
凄风条末吟,浩露林下滴。
寥寥燕辞楹,促促蛩在壁。
池潦湛寒绿,鳞云屯晚白。
齐纨不复御,桃笙已复易。
嗟哉无壮士,翻车忽西匿。
有客过我庐,问我何凄恻。
气索不能对,披襟长太息。
西方天空肃杀,弥漫着凉爽的气息,
整个天宇正处在深沉的寂静之中。
凄冷的风在树梢末端吟唱,
浓重的露水从林木之下滴落。
燕子稀疏,已辞别了屋梁,
蟋蟀急促,正在墙壁间鸣叫。
池中积水沉淀着寒凉的碧绿,
鱼鳞般的云朵屯聚着傍晚的苍白。
齐地出产的细绢扇不再使用,
桃笙竹席已经更换。
可叹啊!如今没有壮士,
太阳的车驾忽然向西隐没。
有一位客人来访我的屋舍,
问我为何如此凄惨悲切。
我意气索然,无法回答,
只能披开衣襟,发出长长的叹息。
The western sky turns austere with cool air,
The firmament lies in profound stillness.
A mournful wind sings through the tips of branches,
Vast dew drips down beneath the forest shade.
Sparse swallows have left the painted pillars,
Urgent crickets chirp within the walls.
The pond's stagnant water holds a cold green,
Scaly clouds gather the evening's pale white.
No more do I use silken fans of Qi,
Already I've changed to peach-bark matting.
Alas! There are no stalwart heroes now,
The chariot of the sun suddenly hides in the west.
A guest came to visit my humble lodge,
Asked me why I was so sorrowful and pained.
My spirit failed, I could not give an answer,
But opened my robe and heaved a long, deep sigh.
周期视角:秋气肃杀揭示了自然与人事盛衰循环的必然规律。
描绘秋日萧瑟寂寥的天地气象
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理