风物连南国,炎威逼早秋。
堕飞波上翼,误喘月中牛。
云杼衣全解,冰壶渴未瘳。
此时班女怨,虚为素纨愁。
风物连南国,炎威逼早秋。
堕飞波上翼,误喘月中牛。
云杼衣全解,冰壶渴未瘳。
此时班女怨,虚为素纨愁。
南国的风物依旧相连,
炎热的威势逼迫着早秋时节。
飞鸟的翅膀坠落在水波之上,
月中的牛儿误以为炎热而喘息。
云霞如织机,衣衫全然解散;
冰壶般的渴望尚未痊愈。
此时,班婕妤般的哀怨涌起,
空自为素绢团扇而忧愁。
The southern land is bound by scenes of heat,
As summer's fierce might presses on early autumn.
Wings fall upon the rippling water's surface,
The ox in the moon pants, deceived by the blaze.
Clouds, like looms, unravel all their woven robes;
Thirst in a crystal jar remains unquenched.
At this hour, the palace lady's plaint arises—
In vain she frets o'er her plain silk fan's sorrow.
对自然周期的异常感知引发认知上的不适。
描绘南方早秋时节依然炎热的自然景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理