晓日东南欲照梁,藏鸦密柳暗横塘。
行庖束蜜停晨爨,别馆熏衣冷夜香。
陌上鲜风横去幰,阳滨翠潋泛行觞。
独嗟楚客流芳晚,淹卧愔愔带眼长。
晓日东南欲照梁,藏鸦密柳暗横塘。
行庖束蜜停晨爨,别馆熏衣冷夜香。
陌上鲜风横去幰,阳滨翠潋泛行觞。
独嗟楚客流芳晚,淹卧愔愔带眼长。
清晨的太阳即将从东南方照亮屋梁,
藏匿乌鸦的茂密柳树使横塘显得幽暗。
行旅的厨房收起蜂蜜,停止了晨间的炊煮,
在别馆中熏过的衣服,还带着夜晚清冷的香气。
道路上清新的风横吹过远去的车帷,
阳光下的水边,翠绿的涟漪泛起,行酒之觞漂浮其上。
唯独叹息我这楚地客居之人,赏花来得太晚,
长久地卧病在幽寂中,腰带上的孔眼都变长了。
The morning sun in the southeast would soon shine upon the beams,
Hidden crows in dense willows darken the pond's crosswise gleams.
The traveling kitchen ties up honey, halts the morning fire's glow,
In the separate lodge, perfumed clothes chill the night's fragrant flow.
On the path, fresh winds sweep across the departing carriage's shade,
By the sunny shore, green ripples float with wine cups that parade.
Alone I sigh, a Chu exile, for fragrant blooms too late,
Lying long in melancholy, my belt's eye feels the weight.
幽静春景背后,是对时间流逝与生命周期的静观。
描绘清明时节晨光中柳荫浓密的池塘景色,意境幽静。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理