远作分符守,犹为持橐官。
易漂非待煦,自栗不须寒。
发变他年素,心余即日丹。
过门休肮脏,逢路定汍澜。
忌刻殊忠告,蘧施足面谩。
直缘蜚语入,正恨饮章难。
坠后仍加石,惊初更避丸。
谗箕元有舌,伪玉向无瘢。
任拔终倾藿,虽憎亦佩兰。
陇云平莽莽,林露夜团团。
且欲排孤愤,还应觅暂欢。
两岐行处帢,五醆食时盘。
地善人差逸,天高网寖宽。
恋轩嗟弃马,巢阁羡归鸾。
楚嶂横朝塞,淮波潄夕滩。
空将西望眼,随日到长安。
远作分符守,犹为持橐官。
易漂非待煦,自栗不须寒。
发变他年素,心余即日丹。
过门休肮脏,逢路定汍澜。
忌刻殊忠告,蘧施足面谩。
直缘蜚语入,正恨饮章难。
坠后仍加石,惊初更避丸。
谗箕元有舌,伪玉向无瘢。
任拔终倾藿,虽憎亦佩兰。
陇云平莽莽,林露夜团团。
且欲排孤愤,还应觅暂欢。
两岐行处帢,五醆食时盘。
地善人差逸,天高网寖宽。
恋轩嗟弃马,巢阁羡归鸾。
楚嶂横朝塞,淮波潄夕滩。
空将西望眼,随日到长安。
远行出任地方官,手持符节为凭信,却仍像是个携带书囊的闲散京官。
容易漂泊不定,并非等待温暖;内心自足坚定,无需外界的严寒考验。
头发终将在未来岁月变白,但我的赤诚之心至今依然炽热如丹。
经过家门不必再沾染尘俗污秽,踏上路途注定会泪流满面。
忌讳与刻薄不同于忠告,过多的施舍足以构成表面的欺瞒。
正因为流言蜚语传入耳中,才更痛恨难以吞咽的弹劾奏章。
坠落之后仍有人落井下石,惊魂初定更要躲避暗箭伤人。
谗言就像簸箕,生来就有摇弄是非的舌头;伪玉总是假装毫无瑕疵。
任你拔起,向日葵终究倾向太阳;虽遭憎恶,我依然佩戴芳兰以明志。
陇上云雾平铺,原野茫茫;林中夜露凝聚,团团如珠。
我暂且想要排遣孤愤之情,还应去寻找片刻的欢愉。
行走在岔路时整理头巾,用餐时盘中摆放着五杯酒。
此地水土善良,人们较为安逸;天空高远,法网也逐渐宽松。
留恋车驾,慨叹被弃的骏马;羡慕归巢的鸾鸟,能栖息于楼阁。
楚地的山峦横亘如早晨的关塞,淮河的波浪冲刷着傍晚的滩涂。
只能徒然地向西遥望,让目光随着落日直到长安。
Sent afar to govern with a tally, I remain an official bearing the satchel.
Easily adrift, not awaiting warmth; self-sufficient, not needing cold.
Hair will turn white in years to come, but my heart retains its crimson hue today.
Passing by the gate, I cease to be soiled; meeting the road, tears are sure to flow.
Avoiding slander differs from loyal advice; lavish gifts are but face-saving deceit.
Straight because flying rumors enter, I truly resent the difficulty of swallowing accusations.
After falling, stones are still added; startled at first, I further dodge pellets.
Slanderous tongues inherently have a tongue; counterfeit jade pretends to have no flaw.
Though plucked, the sunflower still inclines; though hated, I also wear the orchid.
Long clouds stretch over the vast plain; forest dew gathers in round beads at night.
And now I wish to dispel solitary indignation, yet still seek momentary joy.
Two forks mark the path where I walk; five cups accompany the meal plate.
The land is kind, people somewhat at ease; the sky is high, the net gradually wide.
Longing for the carriage, I sigh for the abandoned steed; nesting in the tower, I envy the returning phoenix.
Chu peaks bar the morning pass; Huai waves rinse the evening shore.
In vain, I turn my gaze westward, following the sun to Chang'an.
诗中体现了古代官员在地方与中央之间的身份认同困境。
诗人表达虽外任为官,却仍心系朝廷,身兼内外职责的复杂心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理