悲秋葆发生,倦客厌离身。
九奏庄禽眩,千钧楚俗轻。
媒劳伤偃蹇,岁晏恨峥嵘。
谁讶游都久,方归谷口耕。
悲秋葆发生,倦客厌离身。
九奏庄禽眩,千钧楚俗轻。
媒劳伤偃蹇,岁晏恨峥嵘。
谁讶游都久,方归谷口耕。
悲秋之情让白发丛生,
疲倦的客子厌恶离别之身。
九奏的庄严乐曲使山野禽鸟眩晕,
千钧之重在楚地习俗中显得很轻。
媒人劳而无功,令困顿之人伤心,
一年将尽,只恨世事艰险高峻。
谁会惊讶我游历都城如此之久?
这才刚刚回到谷口从事农耕。
Autumn's sorrow sprouts white hairs anew,
A weary traveler loathes to leave this place.
The grand music dizzies the rustic bird,
A thousand jun are light to Chu's common taste.
The matchmaker's toil grieves the thwarted one,
The year's end brings regret for peaks so steep.
Who wonders that my stay in capital's long?
I'm just back to farm at the valley's keep.
生命周期的自然律动引发存在焦虑。
诗人感秋生悲,倦于羁旅漂泊,抒发人生易老、身心疲惫的感慨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理