岁月不待人,驱我向衰境。
朱颜日辞貌,缟鬓飒垂领。
意昏若坐雾,欢坠似羸井。
病多兹及慵,志怯遂依静。
问我何功德,乃玷鸡翘省。
始愿常谬悠,薄霄图振景。
栈车值塞路,蹇蹇莫吾骋。
君恩盖如天,分虎向东郢。
沈忧诚万绪,通宵付耿耿。
失旦安暇鸣,值露徒能警。
私计狭且偷,荣路浩方永。
惟余昧死章,将露乞身请。
岁月不待人,驱我向衰境。
朱颜日辞貌,缟鬓飒垂领。
意昏若坐雾,欢坠似羸井。
病多兹及慵,志怯遂依静。
问我何功德,乃玷鸡翘省。
始愿常谬悠,薄霄图振景。
栈车值塞路,蹇蹇莫吾骋。
君恩盖如天,分虎向东郢。
沈忧诚万绪,通宵付耿耿。
失旦安暇鸣,值露徒能警。
私计狭且偷,荣路浩方永。
惟余昧死章,将露乞身请。
岁月不等待人,驱赶我走向衰老的境地。
红润的容颜日渐辞别美貌,
雪白的鬓发飒飒垂到衣领。
心意昏沉如同坐在雾中,
欢乐坠落好似枯竭的井。
疾病多了便导致慵懒,心志怯懦于是依恋宁静。
试问我有什幺功德,
竟玷污了这朝堂的显贵之位。
最初的愿望常常虚妄悠远,
曾想薄近云霄图谋振起光景。
栈车遇到堵塞的道路,
艰难前行无法让我驰骋。
君主的恩泽浩荡如天,
分封虎符派我前往东郢。
沉郁的忧愁确实有万般头绪,
通宵达旦交付给耿耿不眠。
失时的公鸡怎能报晓?
遇到晨露也只能徒然警醒。
个人的打算狭隘且苟且,
荣耀的道路浩大正漫长。
只剩下冒死上奏的章表,
将要显露乞求退身的请求。
Time waits for no man, driving me toward decay;
My ruddy face each day its beauty sheds away.
My temples turn to frost, the collar white strands grace;
My mind is dim as sitting in a foggy place.
My joy has fallen like a well run dry and weak;
Illness brings languor, timidity makes me seek
A quiet life. What merit have I done, I ask,
To stain the court with my unworthy presence's mask?
My first ambition proved a vague and distant dream,
To soar above the clouds and catch the radiant beam.
But like a cart on a blocked road, I cannot go;
My progress halting, nowhere can my talents show.
The sovereign's grace is vast as heaven, I confess,
To rule the east he gave me charge in graciousness.
Yet deep worries, ten thousand threads, my heart entwine,
All through the night I bear them, restless and supine.
A rooster missed its crow, what use to sing at noon?
Dewdrops can only warn, but cannot change fate's tune.
My private plans are narrow, seeking ease in vain,
The path of glory stretches vast, an endless plain.
Only this plea, risking death, I dare to state:
To bare my wish to leave office before it's late.
诗人对生命周期的必然性发出深沉的感喟。
诗人感叹岁月流逝,年华老去,抒发对生命衰朽的无奈。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理