吴王宫里树,春晚紫房开。
秀比华夷重,香蒙菌桂猜。
无轻众芳喻,曾照女郎来。
吴王宫里树,春晚紫房开。
秀比华夷重,香蒙菌桂猜。
无轻众芳喻,曾照女郎来。
吴王宫中的树木,
春末时节紫色的花房绽放。
它的秀美比华夏与四夷的花朵都更显贵重,
它的香气浓郁,让人猜想是菌桂的芬芳。
不要轻易地用寻常花草来比喻它,
它曾映照过那位女郎的到来。
In the palace of the King of Wu, a tree stands tall,
Its purple chambers bloom in the late spring's thrall.
Its grace outshines all flowers, near and far,
Its fragrance rivals cinnamon, a mystery to spar.
Do not lightly compare it to common blooms,
For it once shone upon a maiden in her rooms.
以花见证历史,揭示权力周期的无情。
借吴王宫里的木兰花开,引发历史兴衰的联想。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理