已照金枢穴,初乘玉女扉。
望花愁桂老,数叶畏蓂稀。
汉蚌兼珠隠,边兵背塞归。
持将离妾恨,一问上天飞。
已照金枢穴,初乘玉女扉。
望花愁桂老,数叶畏蓂稀。
汉蚌兼珠隠,边兵背塞归。
持将离妾恨,一问上天飞。
月光已经照过了北斗星所在的洞穴,
此刻才初次升上神女所居的门扉。
望着花朵,我忧愁月中的桂树已老;
数着叶片,我害怕瑞草蓂荚变得稀疏。
汉水之珠隐藏在蚌壳之中,
戍边的士兵背向关塞踏上归途。
怀抱着离妾的幽怨与憾恨,
向着飞向高天的月亮发出一问。
It has already shone on the golden pivot's cave,
And first now rides the jade maiden's door.
Gazing at blossoms, I grieve the cassia's aging;
Counting the leaves, I fear the myrtle's sparseness.
The Han's pearl hides within the clam's shell,
While frontier soldiers turn their backs on the forts, returning.
Holding the parting concubine's regret,
I ask once, as it flies up to the heavens.
以月落隐喻治理周期中权力的隐退与交接。
描绘月落时分的清冷景象,暗含时光流逝的感慨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理