林下追凉久,山西反照初。
兰苕香自怨,蝉腹饱犹虚。
李暗倾冠外,棋残折屐余。
萧然皋壤乐,何必羡池鱼。
林下追凉久,山西反照初。
兰苕香自怨,蝉腹饱犹虚。
李暗倾冠外,棋残折屐余。
萧然皋壤乐,何必羡池鱼。
在树林下乘凉已经很久,
山西边刚刚映照出落日余晖。
兰草的花枝香气中仿佛带着幽怨,
蝉儿吃饱了肚子却依然感到空虚。
李树在歪斜的帽子外投下暗影,
棋局未终,只剩折断的木屐残留。
在这皋壤之地享受萧然自在的乐趣,
何必去羡慕池塘里的鱼儿呢?
Beneath the woods, I've long sought the cooling shade,
As the mountain's west sees the first evening glow.
Orchid shoots, fragrant, nurse their own discontent,
While cicadas, full-bellied, still feel hollow within.
Plums, darkening, tilt beyond my tilted hat,
And the unfinished chess game, a broken clog remains.
Content in this rustic joy, so simple and serene,
Why should I envy the fish in the garden pond?
光影变化暗示自然周期与内心静谧的认知。
林下追凉至日暮,描绘山间晚照的幽静景色。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理