林缺榛苞绽,溪平芡嘴开。
衰烟稍辞柳,寒雨并饶苔。
天意凄凄早,乡愁衮衮来。
此时论四戚,方验楚人材。
林缺榛苞绽,溪平芡嘴开。
衰烟稍辞柳,寒雨并饶苔。
天意凄凄早,乡愁衮衮来。
此时论四戚,方验楚人材。
树林的空隙处,榛树的花苞绽放;
溪水平静,芡实的尖嘴张开。
衰败的烟霭渐渐离开柳树;
寒凉的雨水一并滋养着青苔。
天意显得凄清而早至;
乡愁滚滚而来,连绵不绝。
此时谈论起四种忧戚,
方才验证楚地人才的胸怀。
Through a gap in the woods, hazel buds burst open;
On the placid stream, gorgon fruit mouths unfold.
Withered mist begins to leave the willow branches;
Chilly rain together enriches the moss.
The will of heaven feels desolate and early;
Homesickness comes rolling in, wave upon wave.
At this moment, discussing the four sorrows,
One truly sees the talent of a Chu man.
自然周期中生命绽放的微观治理。
描绘山林溪边植物初绽的清新自然景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理