寥寥私沐地,索索晚秋时。
高树足危响,寒花无媚姿。
远砧投会急,昏雁赴行迟。
抚物能无感,年华及始衰。
寥寥私沐地,索索晚秋时。
高树足危响,寒花无媚姿。
远砧投会急,昏雁赴行迟。
抚物能无感,年华及始衰。
我幽静的沐浴之地空旷寂寥,
正值萧索的晚秋时节。
高高的树木满是令人不安的声响,
寒凉的花朵没有妩媚的姿态。
远处捣衣的砧声急促地传来,
黄昏中雁群飞行的行列迟缓。
抚触这些景物,怎能没有感触?
年华正开始走向衰老。
My secluded bathing ground lies still and bare,
In the rustling late autumn air.
Tall trees are full of alarming sound;
Cold flowers wear no charm around.
From afar, the urgent pounding of laundry blocks draws near;
In the dusk, wild geese in slow flight appear.
Touching these scenes, how can I feel no pain?
As my prime years begin to wane.
对时间周期的感知,在秋日寂寥中深化。
刻画晚秋时节沐浴之地的寂寥景象,抒发时光流逝的孤寂感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理