老去惯摇落,第看芳岁阴。
穗残饥鸟集,荷破曝龟沈。
远岫多余紫,寒溪有定浔。
残蝉何所畏,缄口抱秋林。
老去惯摇落,第看芳岁阴。
穗残饥鸟集,荷破曝龟沈。
远岫多余紫,寒溪有定浔。
残蝉何所畏,缄口抱秋林。
老去之后,我已习惯草木的凋零飘落,
只是看着美好的年华在光阴中消逝。
穗子残损,饥饿的鸟儿聚集其上,
荷叶残破,乌龟在日光下晒背沉入水中。
远处的山峦还残留着层层叠叠的紫色,
寒冷的溪流有着固定而幽深的水潭。
残余的秋蝉还有什么可畏惧的呢?
它缄默不语,紧紧抱着秋天的树林。
Growing old, I'm used to the withering and falling,
Only watching the fragrant years fade into shade.
On leftover ears of grain, hungry birds are calling,
Lotus leaves torn, turtles bask where the sunbeams wade.
Distant peaks retain an extra layer of purple hue,
The cold stream holds its steady, deep, and tranquil flow.
What does the lingering cicada have to fear or rue?
Silent, it clings to the autumn woods, resigned and low.
在岁月流逝中保持静观,是对生命周期的深刻认知与治理。
诗人年老,已习惯草木凋零,只是静看美好年华在秋阴中流逝。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理