帝京蒙福近,相国偃藩初。
瓮熟中斋酒,厨鲜上客鱼。
高怀日萧散,外物久驱除。
犀首无妨饮,宣尼或饭疏。
林凋疑野阔,荷罢似池虚。
此乐凭谁辨,须烦藻思余。
帝京蒙福近,相国偃藩初。
瓮熟中斋酒,厨鲜上客鱼。
高怀日萧散,外物久驱除。
犀首无妨饮,宣尼或饭疏。
林凋疑野阔,荷罢似池虚。
此乐凭谁辨,须烦藻思余。
帝都蒙受福泽,离朝廷恩典很近,
宰相初次安卧于自己的封地。
瓮中熟酿着供书斋享用的美酒,
厨房备有鲜鱼款待尊贵的客人。
高远的情怀日益变得闲适淡泊,
身外之物早已被驱除摒弃。
不妨像犀首那样畅饮无妨,
或者如孔子有时以粗疏饭食为餐。
林木凋零,令人怀疑原野变得空旷辽阔,
荷花凋谢后,池塘仿佛空虚无物。
此种乐趣凭借谁来辨识理解呢?
还需烦劳你丰沛的文思来阐发余韵。
The capital is blessed, near the court's grace,
The chancellor first rests in his fief's embrace.
Jars ripe with wine for the study's delight,
Kitchen fresh with fish for the honored guest's bite.
A lofty heart grows more serene each day,
Worldly concerns are long driven away.
Like Xi Shou, no harm in cups freely poured,
Or like Confucius, with simple fare stored.
Woods bare, the wilds seem vast and unconfined,
Lotus gone, the pond appears empty, undefined.
This joy—by whom can it truly be known?
Must trouble your rich thoughts, by which it's shown.
节日时空映照权力博弈的微妙态势。
重阳节于京城感怀,暗含对权臣初就藩镇的复杂思绪。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理