破月余光淡禁街,驻车聊候九门开。
双蟠晓阙苍龙动,斜倚春城北斗回。
漏箭急传催叠鼓,酒炉争拥卖寒醅。
元规尘影真堪畏,已傍游人要路来。
破月余光淡禁街,驻车聊候九门开。
双蟠晓阙苍龙动,斜倚春城北斗回。
漏箭急传催叠鼓,酒炉争拥卖寒醅。
元规尘影真堪畏,已傍游人要路来。
残月的余光淡淡地照着宫禁前的街道,
我停下车,姑且等候着九重宫门开启。
拂晓时分,宫阙上的一对蟠龙仿佛在游动;
北斗星斜倚在春日的城头,正缓缓回转。
漏壶的箭急促地传递信号,催动着叠鼓之声;
酒垆争相簇拥着人群,叫卖着寒天的新醅酒。
权贵扬起的尘土实在令人畏惧,
它已随着游人逼近了交通要道。
The waning moon's faint light pales the palace street;
I halt my carriage, waiting for the nine gates to open.
Twin dragons writhe at dawn upon the palace towers;
The Dipper slants above the spring city, turning back.
The water-clock's swift arrow urges the rolling drums;
Wine shops vie for the crowd, selling chilled, unstrained brew.
The dust stirred by high ministers is truly fearsome;
Already it drifts near the paths where pleasure-seekers roam.
权力中心的日常等待,揭示了制度运转中个体的时间博弈。
描写官员在宫门外等待上朝的情景,刻画宫廷生活的日常一刻。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理