即事

作者: 宋祁(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
宋祁作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

中伏翻无暑,斜阳未即曛。

zhōng fú fān wú shǔ, xié yáng wèi jí xūn。

ㄓㄨㄥ ㄈㄨˊ ㄈㄢ ㄨˊ ㄕㄨˇ, ㄒㄧㄝˊ ㄧㄤˊ ㄨㄟˋ ㄐㄧˊ ㄒㄩㄣ。

暂光风处叶,余墨雨残云。

zàn guāng fēng chù yè, yú mò yǔ cán yún。

ㄗㄢˋ ㄍㄨㄤ ㄈㄥ ㄔㄨˋ ㄧㄝˋ, ㄩˊ ㄇㄛˋ ㄩˇ ㄘㄢˊ ㄩㄣˊ。

圃埒繁蔬甲,堂坳叠藓文。

pǔ liè fán shū jiǎ, táng ào dié xiǎn wén。

ㄆㄨˇ ㄌㄧㄝˋ ㄈㄢˊ ㄕㄨ ㄐㄧㄚˇ, ㄊㄤˊ ㄠˋ ㄉㄧㄝˊ ㄒㄧㄢˇ ㄨㄣˊ。

巾㡚殊上喜,文酒半离群。

jīn mào shū shàng xǐ, wén jiǔ bàn lí qún。

ㄐㄧㄣ ㄇㄠˋ ㄕㄨ ㄕㄤˋ ㄒㄧˇ, ㄨㄣˊ ㄐㄧㄡˇ ㄅㄢˋ ㄌㄧˊ ㄑㄩㄣˊ。

白话文翻译

三伏天里反而没有暑热,

西斜的太阳还未立即变成黄昏的余晖。

风过树叶间投下短暂的光影,

雨后残留的云朵如墨迹斑斑。

菜圃的田埂上繁茂的蔬菜初生嫩芽,

堂屋低洼处重叠着苔藓的纹路。

戴着粗布头巾比穿上华服更令人欣喜,

赋诗饮酒之间,我已半脱离尘世的喧嚣。

英文翻译

The dog days bring no heat, but a mild air;

The slanting sun delays its evening glare.

Flashes of light on leaves where breezes play;

Ink-dark clouds linger after rain's decay.

The garden plots are thick with sprouting greens;

The hall's damp corners show moss-patterned scenes.

My simple cap brings more delight than fine attire;

With verse and wine, I'm half apart from the worldly choir.

深度解构

即事捕捉自然周期的微妙转换与认知。

诗意解析

诗意概括

描写夏末初秋的即景,气候转凉,夕阳未沉。

《即事》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 咏物 · 田园

情感: 欣喜 · 惆怅 · 恬淡

意象: 斜阳 · · 中伏 ·

语气: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平仄平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

宋祁生平简介

宋祁(998年—1061年),字子京,祖籍安州安陆,生于雍丘(今河南杞县)。北宋著名文学家、史学家、官员,与兄宋庠并称“二宋”。其文学创作以诗词为主,是西昆体后期重要代表,因《玉楼春》词中“红杏枝头春意闹”名句而获“红杏尚书”雅号。在史学上,与欧阳修合修《新唐书》,列传部分多出其手,贡献卓著。

浏览宋祁全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理