回堞巑岏极,长天苍莽中。
远溪寒不浪,高木暝饶风。
栈廥休王马,枪累隔苑熊。
残霞牵望眼,时到夕阳东。
回堞巑岏极,长天苍莽中。
远溪寒不浪,高木暝饶风。
栈廥休王马,枪累隔苑熊。
残霞牵望眼,时到夕阳东。
回旋的城垛高耸至极点,
在广阔苍茫的长天之中。
远处的溪流寒冷不起浪,
高大的树木在暮色里饱含风声。
栈道旁的粮仓已让帝王的马匹休憩,
枪架林立,阻隔着苑囿中的熊。
残存的晚霞牵引着我的视线,
不时飘向夕阳所在的东方。
The winding battlements reach the highest peak,
Under the vast and boundless dome of sky.
The distant stream, in cold, no ripples seek,
Tall trees in dusk with ample breezes sigh.
The stables rest the royal steeds from fight,
Spear-racks keep bears from gardens out of sight.
The lingering sunset clouds draw my gaze far,
As oft it drifts to where the eastward evening star.
宏大景观映照出人类治理工程的时空博弈。
描绘高耸城墙与苍莽长天的辽阔景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理