别岸香风起,横塘夕雾开。
歌须静婉至,步忆贵妃来。
折藕冰丝剩,翻荷孔盖回。
曾经佛图咒,解厌柏梁灾。
盛府开为幕,骚人借作媒。
谢才方丽句,卓寡比愁腮。
有薏缘谁苦,名莲固自猜。
簪形侵宝髻,烛柄近宫煤。
游羡龟巢密,看防漏叶催。
使君迷已久,落晚且徘徊。
别岸香风起,横塘夕雾开。
歌须静婉至,步忆贵妃来。
折藕冰丝剩,翻荷孔盖回。
曾经佛图咒,解厌柏梁灾。
盛府开为幕,骚人借作媒。
谢才方丽句,卓寡比愁腮。
有薏缘谁苦,名莲固自猜。
簪形侵宝髻,烛柄近宫煤。
游羡龟巢密,看防漏叶催。
使君迷已久,落晚且徘徊。
别处的岸边,香风阵阵吹起,
横塘的水面,暮霭渐渐散开。
歌声仿佛在等待静婉的到来,
步履让人想起贵妃的仪态。
折断的莲藕还剩下冰凉的丝缕,
翻卷的荷叶像车盖般转回。
它曾经受过佛图澄的咒语加持,
能够解除柏梁殿火灾的灾厄。
盛大的府邸敞开如同帷幕,
文人骚客借它作为吟咏的媒介。
谢朓的才华方才写出丽句,
卓文君的寡居可比愁苦的面颊。
莲子的苦心是为了谁而承受?
名为'莲'本就引人猜疑。
簪子的形状侵入了宝髻之中,
烛台的柄靠近宫中的灯煤。
游玩时羡慕乌龟巢穴的紧密,
观赏时提防着漏下的树叶催促。
使君早已为此着迷,
在傍晚时分仍徘徊不去。
Fragrant breeze rises from the distant shore,
Evening mist disperses over the crosswise pond.
Songs await the graceful Jingwan's arrival,
Steps recall the noble Consort's approach.
Broken lotus stems leave icy threads behind,
Flipped lotus leaves turn like chariot canopies.
Once blessed by the Buddha's sacred chant,
It dispels the disaster of the Liang Palace.
The grand mansion opens as a curtain,
The poet borrows it as a medium.
Xie's talent yields splendid verses,
Zhuo's solitude compares to a sorrowful cheek.
Who suffers for the lotus seed's bitterness?
The name 'Lotus' surely invites doubt.
Hairpin shapes invade the jeweled coiffure,
Candle handles near the palace soot.
I envy the dense nests of turtles,
I watch, guarding against the urging of dripping leaves.
The governor has long been lost in thought,
At falling dusk, he lingers and wanders.
感官意象唤起对自然之美的深层认知。
描绘傍晚时分荷花池畔香风弥漫、雾霭散开的清幽美景。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理