晚雨跳珠万盖匀,红房高下照池新。
采时双艇须加桨,行罢微波不见尘。
解把清香贻密坐,忍将芳意付萧晨。
如何老帅残风味,三占秋英作主人。
晚雨跳珠万盖匀,红房高下照池新。
采时双艇须加桨,行罢微波不见尘。
解把清香贻密坐,忍将芳意付萧晨。
如何老帅残风味,三占秋英作主人。
傍晚的雨滴像跳动的珍珠,均匀地洒在万千荷叶上;
高高低低的红色荷花,映照着池塘,焕然一新。
采摘时需要两只小船一起用力划桨;
采罢之后,微微的水波上看不到一丝尘埃。
荷花将清幽的香气赠予在座亲近的宾客;
怎忍心将芬芳的情意托付给萧瑟的清晨?
为何这位年老的统帅,怀着残存的风雅趣味,
三次将秋日的荷花当作宴请的主人?
Evening rain, like bouncing pearls, evens out on myriad lotus leaves;
Red blossoms, high and low, shine anew upon the pond.
To pluck them, double boats must add their oars;
When done, on tiny ripples, not a speck of dust is seen.
They offer their pure fragrance to the close-seated guests;
How could they bear to give their sweet intent to bleak dawn's hours?
How does the aging commander, with his remnant taste,
Three times claim autumn's blooms to be his host?
荷花在雨中的新生,暗合自然周期的静谧之美。
描绘雨后荷花红房高下、清新明丽的景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理