自昔去先闬,乃今还故庐。
陇桑濡露外,岩桂遣风余。
稍识乌衣巷,相过栗里舆。
感存横涕数,道旧愬杯徐。
水涸溪容耗,林残野气疏。
鸟喧晴处陌,烟宿暝时墟。
彭泽期归去,临邛喜第如。
击鲜无久慁,趋局畏官书。
自昔去先闬,乃今还故庐。
陇桑濡露外,岩桂遣风余。
稍识乌衣巷,相过栗里舆。
感存横涕数,道旧愬杯徐。
水涸溪容耗,林残野气疏。
鸟喧晴处陌,烟宿暝时墟。
彭泽期归去,临邛喜第如。
击鲜无久慁,趋局畏官书。
自从昔日离开祖先的门户,
如今才回到这旧日的屋庐。
田垄上的桑树沾着露水,
山岩间的桂树还留着风中的余香。
渐渐认出了这乌衣巷,
乘车经过那栗里的路途。
感怀往事,不禁横流涕泪,
叙说旧情,杯酒从容不迫。
溪水干涸,容颜已衰耗,
林木凋残,野气也稀疏。
鸟儿在晴日的陌上喧闹,
暮色中炊烟停宿在村墟。
我像陶潜一样期待归隐,
又像司马相如欣喜有了宅第。
享用鲜美的食物不会长久沉溺,
奔赴官署却畏惧那官府的文书。
Since I left my ancestral gate long ago,
Now I return to my old cottage, you know.
Mulberries on the ridge are moist with dew,
Laurels on the cliff keep fragrance anew.
I vaguely recognize the Swallow Lane,
And pass by the Chestnut Village again.
Tears well up as I recall the past,
We chat and drink, unhurried, memories vast.
The stream dries up, its beauty fades away,
The woods grow thin, the wilds in disarray.
Birds chirp on sunny paths, a cheerful sound,
Smoke lingers in dusk, where hamlets are found.
Like Tao Qian, I long for home retreat,
Like Sima, I'm glad my new home's complete.
Fresh feasts won't last, no need to overindulge,
I fear official duties, my time I must divulge.
还乡是对个人生命轨迹与家园认同的再次确认。
抒写离乡多年后重返故里的复杂心绪与时光流逝之感。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理