西域流根远,中都属赏偏。
初无可并色,竟不许胜妍。
薄暝霞烘烂,平明露濯鲜。
长衾绣作地,密帐锦为天。
浅影才欹槛,横柯欲照筵。
愁心随落处,醉眼着繁边。
的的夸妆靓,番番恃笑嫣。
何尝见兰媚,要是掩樱然。
艳足非他誉,香轻且近传。
所嗟名后出,遗载楚臣篇。
西域流根远,中都属赏偏。
初无可并色,竟不许胜妍。
薄暝霞烘烂,平明露濯鲜。
长衾绣作地,密帐锦为天。
浅影才欹槛,横柯欲照筵。
愁心随落处,醉眼着繁边。
的的夸妆靓,番番恃笑嫣。
何尝见兰媚,要是掩樱然。
艳足非他誉,香轻且近传。
所嗟名后出,遗载楚臣篇。
它的根脉从遥远的西域流传而来;
在都城之中,它的美被特别地欣赏。
起初,没有哪种颜色能与它并列;
最终,也不允许别的花胜过它的妍丽。
薄暮时分,云霞烘托得它灿烂如火;
清晨天明,露水洗涤得它鲜艳欲滴。
长长的绣被铺作它的地面,
密密的锦帐充当它的天空。
浅浅的花影刚刚斜倚着栏杆;
横斜的枝条几乎要照亮宴席。
忧愁的心绪随着它飘落之处而去;
醉眼迷离地凝视着它繁茂的花边。
鲜明夺目,它自夸妆扮靓丽;
屡次频频,它倚仗笑靥嫣然。
何曾见过兰花如此妩媚?
大概是为了掩盖樱花的娇艳。
它的艳丽足以自夸,无需他人赞誉;
它的清香轻盈,且在近处流传。
所叹息的是它的美名出现得较晚,
遗憾未被记载于屈原的诗篇之中。
From the far West its roots were spread;
In the central capital, its beauty was uniquely prized.
At first, no color could compare;
In the end, none was allowed to surpass its grace.
At dusk, the rosy clouds made it glow;
At dawn, the dew washed it fresh and bright.
Long quilts embroidered as its ground,
Dense canopies of brocade as its sky.
Its faint shadow just leans against the rail;
Its horizontal branches almost shine upon the feast.
A sorrowful heart follows where its petals fall;
A drunken eye fixes on its profuse blooms.
Bright and bright, it boasts of adorned beauty;
Again and again, it relies on smiling charm.
When have I ever seen orchids so alluring?
It must be to outshine the cherry blossoms.
Its dazzling beauty needs no other praise;
Its light fragrance is passed on nearby.
What I lament is its fame came late,
Left unrecorded in the verses of the Chu poet.
通过植物迁移展现了文化认同的融合过程。
赞美海棠花从西域传入,在中原备受赏爱的独特风姿。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理