编政黄堂碧鹳衣,远餐周粟位犹卑。
人推东鲁丘园秀,吏得西京法令师。
骊驾路长云拂盖,鹄歌亭晓桂凝卮。
上书自荐时非晚,囊牍三千正集帷。
编政黄堂碧鹳衣,远餐周粟位犹卑。
人推东鲁丘园秀,吏得西京法令师。
骊驾路长云拂盖,鹄歌亭晓桂凝卮。
上书自荐时非晚,囊牍三千正集帷。
在官府的厅堂中处理政务,身着碧青色绣有仙鹤的官服,
却仍享用着远方朝廷的俸禄,职位依然卑微低下。
人们推崇山东一带园林的秀美,
官吏们则将长安的律令奉为准则来学习。
马车前路漫长,云彩轻拂着车盖,
清晨在鹄歌亭中,桂花香气凝结在酒杯里。
此时上书自荐,时机并不算晚,
行囊中装着三千卷文书,正汇集于帷幕之下。
In the yellow hall, I govern in crane-feathered robes of blue,
Yet fed on distant Zhou's grain, my rank remains humble and low.
Men praise the Eastern Lu's gardens, their elegance they extol,
Officials learn from Western Capital's laws, as masters they know.
My carriage journey is long, clouds brush against its canopy high,
At dawn in Crane Song Pavilion, cassia steams in cups we hold.
To present a petition, self-recommending, it's not too late,
With scrolls three thousand in my bag, gathered within the tent's fold.
士人对个人在治理体系中的位置有清醒认知。
自述赴调为官,虽居位卑仍怀报国之志。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理