我闻上天乐,仙圣并游宾。
离楚何所据,招回逐客魂。
谓门有九关,虎豹代守阍。
砥舌饥涎流,触之辄害人。
讥呵自有常,帝意宁不仁。
穷壤苦恨隔,传闻恐失真。
我欲稽首问,无梯倚青云。
块然守下土,此愤何由伸。
我闻上天乐,仙圣并游宾。
离楚何所据,招回逐客魂。
谓门有九关,虎豹代守阍。
砥舌饥涎流,触之辄害人。
讥呵自有常,帝意宁不仁。
穷壤苦恨隔,传闻恐失真。
我欲稽首问,无梯倚青云。
块然守下土,此愤何由伸。
我听说天上有极乐之境,
仙人与圣贤一同遨游为宾。
屈原为何离开楚国,依据何在?
招回那被放逐的客子之魂。
据说天门有九重关隘,
用虎豹来代替守门人。
它们磨砺舌头,饥涎流淌,
触犯它们就会伤害人。
讥讽斥责自有其常规定律,
天帝的心意难道就不仁慈?
困守穷僻之地,苦于阻隔憾恨,
传闻恐怕会失真。
我想叩首询问,
却没有梯子可倚靠青云。
孤独地守在下界土地,
这份愤懑如何能伸张?
I've heard of the music in heaven above,
Where immortals and sages wander in love.
Why did Qu Yuan leave Chu, on what ground?
To summon back the exiled soul, long bound.
They say heaven's gates are nine, barred and high,
With tigers and leopards guarding the sky.
Their sharp tongues drip with hungry, greedy slaver,
To touch them brings harm, no one can waver.
Censure and blame have their constant course,
Does the Emperor's will lack mercy's source?
In this barren land, bitter regret keeps us apart,
Hearsay may distort, missing the heart.
I wish to kneel and ask, head bowed low,
But no ladder leans on clouds to go.
Lumpishly I stay on earth below,
How can this indignation ever show?
以游仙想像,完成对现实束缚的精神超越。
向往天界仙圣遨游之乐,暗含对现实的超越之思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理