答书牛马走,卜疏草茅人。
久谢轮囷器,羞言阿堵神。
触笼摧劲翮,喣沫瀑穷鳞。
尚欲求糟粕,心知老斲轮。
答书牛马走,卜疏草茅人。
久谢轮囷器,羞言阿堵神。
触笼摧劲翮,喣沫瀑穷鳞。
尚欲求糟粕,心知老斲轮。
回信时我自称如牛马般奔走效劳的人,
占卜时我是草野茅舍中的平民。
早已愧对(自己不是)屈曲硕大的栋梁之材,
羞于谈及金钱这等阿堵物。
触到笼子,强劲的翅膀被摧折;
吐着沫子,是困窘的鱼在浅滩。
尚且还想求得些学问的糟粕,
心里明白自己已是斫轮老手,深知其道。
In reply, I write as your humble steed,
Divining with grass, a thatched cottage man.
Long have I shunned the vessel's noble breed,
Ashamed to speak of wealth, as others can.
My strong wings, against the cage, are broken;
In spit and foam, the stranded fish lies bare.
Yet still I seek the dregs, a humble token,
Knowing my skill in carving grows with care.
书信往来是士人维系政治认同的治理方式。
诗人以谦卑口吻回信,自比牛马草茅,流露身处边缘的感慨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理