惊风吹客梦,西落剑南天。
自问何为尔,官牒见婴缠。
遽传非久舍,黎明徒御喧。
俯轮千仞底,仰辔百寻巅。
凭高一以眺,野气正苍然。
崖奔仆僵树,湍躁啼荒泉。
羁禽易去木,奔麕不择阡。
抚物重增叹,去邦邈以绵。
何为久行役,坐使欢心捐。
惊风吹客梦,西落剑南天。
自问何为尔,官牒见婴缠。
遽传非久舍,黎明徒御喧。
俯轮千仞底,仰辔百寻巅。
凭高一以眺,野气正苍然。
崖奔仆僵树,湍躁啼荒泉。
羁禽易去木,奔麕不择阡。
抚物重增叹,去邦邈以绵。
何为久行役,坐使欢心捐。
疾风惊扰了客居的梦境,
向西飘落至剑南的天空。
我自问为何会如此境遇,
官府的文书将我束缚纠缠。
突然传来消息不得久留,
黎明时分车马人声喧闹。
俯看车轮行于千仞谷底,
仰视马缰攀上百寻峰巅。
凭靠高处纵目远眺,
原野的雾气正苍茫一片。
山崖奔突使树木仆倒僵硬,
湍流急躁在荒泉边悲啼。
寄居的禽鸟轻易离树飞去,
奔逃的麋鹿不择道路阡陌。
抚触景物更添重重叹息,
离开故国遥远而又绵长。
为何要长久地奔波行役,
徒然使欢愉的心意消损。
Startling winds blow through the traveler's dream,
Drifting west to fall in the sky of Jiannan.
"Why am I thus?" I ask myself in vain,
The official summons sees me bound and tied.
Word comes abruptly—no long rest remains,
At dawn, the retinue clamors to ride.
Looking down, wheels roll by the chasm's floor,
Looking up, reins climb the peak's soaring height.
Leaning on high, I gaze out evermore,
Where wild vapors merge with the fading light.
Cliffs rush forth, toppling trees stiff and old,
Torrents fret, wailing through springs bleak and cold.
A migrant bird easily leaves the wood,
A fleeing deer chooses no path nor lane.
Touching things, my sighs redouble for good,
Leaving my homeland, far and endless plain.
Why must I long in travel and toil stay,
Letting my joyful heart waste away?
旅途颠簸映射人生周期中的时空疏离感。
客途惊风牵动梦境,遥念剑南一方天地
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理