次舍梁陈外,风烟周郑间。
徐驱四郊路,遍识属城山。
野雪融残素,岑霞就暝殷。
几宵星影动,知伴传车还。
次舍梁陈外,风烟周郑间。
徐驱四郊路,遍识属城山。
野雪融残素,岑霞就暝殷。
几宵星影动,知伴传车还。
住宿在梁国陈国的边界之外,
于周地郑地的风烟之间。
缓缓驱车于四郊的道路,
遍览认出了所属州城的山峦。
野外的积雪融尽残存的白色,
山巅的晚霞在暮色中化为深红。
多少个夜晚星影摇动,
知道它们正陪伴着传车归来。
Lodging beyond Liang and Chen,
Amidst the mists of Zhou and Zheng.
Leisurely I drive along the suburban roads,
Everywhere recognizing the hills of subordinate towns.
Wild snow melts its lingering white,
Peak clouds at dusk turn deep crimson.
For several nights, star shadows sway,
Knowing they accompany the returning courier carriage.
通过地理空间的并置,触及历史认同的层次性。
描绘城外旅途所见历史地域的风烟景象,流露时空变迁的苍茫感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理