林下感余欢,流芳逐雨残。
香归蜜房尽,红入燕泥干。
梦短休成蝶,肠回却掩鸾。
故应成异果,持去掷潘安。
林下感余欢,流芳逐雨残。
香归蜜房尽,红入燕泥干。
梦短休成蝶,肠回却掩鸾。
故应成异果,持去掷潘安。
在林下感伤那残余的欢愉,
流散的芬芳随着雨水凋残。
香气已尽数归于蜂房,
残红浸入燕巢的泥中变得干枯。
梦境太短,来不及化成蝴蝶;
愁肠百转,却遮掩了鸾镜。
所以它应当结成奇异的果实,
拿去投掷给潘安。
Beneath the woods, I feel the fading joy,
The fragrance drifts away with rain's employ.
The scent returns to honeycombs, all spent;
The crimson sinks in swallow's mud, now rent.
Too brief the dream to turn into a butterfly;
My heart turns back, yet screens the phoenix's cry.
Thus it should form a fruit of different kind,
To cast at Pan An, leaving him behind.
残花意象隐喻了繁荣与衰败的永恒周期
感伤春暮花残,慨叹美好易逝
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理