自乐颜居陋,非论晏市嚣。
西山宜托疾,东路便归樵。
穴邃狐情乐,巢完鸟意遥。
居然深隠去,宁待左生招。
自乐颜居陋,非论晏市嚣。
西山宜托疾,东路便归樵。
穴邃狐情乐,巢完鸟意遥。
居然深隠去,宁待左生招。
我安乐于自己简陋的居所,自得其乐,
不去谈论那晏子市场般的喧嚣。
西山正适合托言生病而隐居,
东路便方便我回归砍柴的生活。
洞穴幽深,狐狸的情致欢乐,
巢穴完好,鸟儿的心意高远逍遥。
就这样毅然归隐而去,
哪里还需要等待像左慈那样的方士来征召。
Content with my humble abode, I find my joy,
Far from the clamor of the market's noisy ploy.
The western hills are fit for feigning an ailment's stay,
The eastern path leads back to woodcutting's simple way.
In deep-set dens, the foxes find their pleasure's lair,
With nests intact, the birds feel free from worldly care.
Thus I withdraw into a life of deep seclusion,
No need for summons from a hermit in confusion.
体现了对个人生活空间的治理与认同选择。
表达安于清贫陋室、远离喧嚣的志趣。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理