股锡飘然指上方,翠微岩腹掩鹰房。
江山极睇才多助,竿木投机戏几场。
麝墨洗余池溜变,玉瓷清极茗华香。
秋风莫负重来约,净社霜莲遍碧塘。
股锡飘然指上方,翠微岩腹掩鹰房。
江山极睇才多助,竿木投机戏几场。
麝墨洗余池溜变,玉瓷清极茗华香。
秋风莫负重来约,净社霜莲遍碧塘。
手持锡杖飘然指向山上精舍,
苍翠的山岩深处掩藏着鹰巢。
极目江山,才情多得助益;
竿木场中,投机演了几场戏?
麝墨洗后,池水溜走发生了变化;
玉瓷极其清澈,茶汤泛着花香。
秋风啊,不要辜负我们重来的约定,
净土社的霜莲已开遍碧绿的池塘。
With monk's staff aloft, I point to the mountain retreat,
The eagle's nest is hidden within the emerald cliff's belly.
Gazing far on rivers and hills, talent finds much aid;
On a pole and stage, how many acts of opportunistic play?
Musk-ink washed away, the pond's flow changes;
Jade porcelain, supremely clear, steams with fragrant tea blossoms.
Autumn wind, do not betray our pact to return again,
Lotus in the pure society's pond frosts over the jade-green pool.
身份转换的治理困境中,寻求认知重构与周期安顿。
诗人病免后向往方外,描绘山岩幽居的清净与超脱之志。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理