比日投簪隠,盂峰列舍椽。
值岩因作牖,仍磵即疏泉。
斧烂仙棋路,花飞佛雨天。
谏帷他夜梦,犹在翠微巅。
比日投簪隠,盂峰列舍椽。
值岩因作牖,仍磵即疏泉。
斧烂仙棋路,花飞佛雨天。
谏帷他夜梦,犹在翠微巅。
近来我抛弃官帽,隐居于此,
在盂峰上,我的茅屋椽柱排列。
对着山岩,因而开了一扇窗,
临近溪涧,随即疏通了泉水。
斧柄朽烂在仙人下棋的路旁,
花瓣飘飞如佛国雨天的景象。
他夜梦中,我谏议的帷幕,
仿佛仍在那青翠的山巅飘扬。
I've lately cast my official cap aside to live in seclusion,
On Meng Peak, my thatched hut stands among the rafters.
Facing the cliff, I've opened a window there,
And by the stream, I've channeled a clear spring.
The axe handle rots where the immortals played chess,
Flowers fall like rain in the Buddha's realm.
In dreams of nights to come, my remonstrance curtain,
Still hangs atop the emerald peak's summit.
从朝堂到山野的转换是对治理生涯的主动终结。
叙述辞官隐居,于山间结庐栖身的隐逸生活。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理