君不见蜀王妃子墓突兀,成都城中若山积。
墓头寒镜涩无光,妒月欺烟化为石。
鸿荒无根凭野史,直谓山妖化妃子。
临终未免怀首丘,运土山中葬于此。
山名武担锦江边,用是得名千万年。
如今佛阁倚空翠,老木盘郁摩苍天。
晴云入穴西山出,卷帘坐见岚光滴。
拨得文如汲冢书,免使后人疑往昔。
君不见蜀王妃子墓突兀,成都城中若山积。
墓头寒镜涩无光,妒月欺烟化为石。
鸿荒无根凭野史,直谓山妖化妃子。
临终未免怀首丘,运土山中葬于此。
山名武担锦江边,用是得名千万年。
如今佛阁倚空翠,老木盘郁摩苍天。
晴云入穴西山出,卷帘坐见岚光滴。
拨得文如汲冢书,免使后人疑往昔。
您难道没有看见蜀王妃子的坟墓高高耸立吗?
在成都城中,它堆积得像一座山。
墓顶那面寒冷的镜子黯淡无光,
它妒忌明月,欺瞒云雾,最终化为了石头。
在远古茫昧的时代,没有根据的传说依赖野史记载,
直接说是山中的妖精化作了这位妃子。
临终时她终究不免怀念故土,
于是运来泥土在山中,将她埋葬于此。
这座山名叫武担,位于锦江边上,
因为这个典故而得名,流传了千万年。
如今一座佛阁倚靠着空灵的翠色,
古老的树木盘曲茂盛,仿佛触摸着苍天。
晴朗的云飘入山洞,又从西山浮现,
卷起帘子坐着,便看见山间雾气凝结的光华仿佛在滴落。
发掘出如同汲冢古书般的文献,
以免让后世之人对往昔产生疑惑。
Have you not seen the tomb of the Shu king's consort, towering and steep,
In the heart of Chengdu city, piled like a mountain heap?
The cold mirror atop the tomb, dull and without a gleam,
Envied the moon, deceived the mist, and turned into stone, it would seem.
In primal chaos, rootless tales rely on folklore's hand,
Simply claiming a mountain sprite transformed into this lady grand.
At life's end, she could not but yearn for her homeland's resting ground,
So soil was moved into the hills, where she in earth was bound.
The mountain's name is Wudan, by the Jinjiang River's side,
Thus from this tale its name for countless years has been applied.
Now a Buddhist pavilion leans against the empty green,
Ancient trees, coiled and dense, rub against the sky's serene.
Clear clouds drift into caves, from western hills they part,
Sitting by the rolled-up blinds, I watch the mountain light drip, a work of art.
Unearthing texts like those from Ji Tomb, writings of ancient lore,
Lest later generations doubt the truths of days of yore.
古墓如山堆积,引发对历史周期与权力认同的沉思。
凭吊蜀王妃子墓,感慨历史沧桑。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理