君不见孔明书台遗庙旁,古书不见台荒凉。
卧龙未起蜀天远,茅庐日日空南阳。
赤符光寒白水涸,秣陵王气犹能作。
璋若婴儿操虎狼,脱去荆州殊不恶。
十倍奇才安用书,此台昔时知有无。
蜀人思君识古处,未若江水存兵图。
黄冠所居门第改,祇有坊名今尚在。
安得台边见古人,秋草重生类书带。
君不见孔明书台遗庙旁,古书不见台荒凉。
卧龙未起蜀天远,茅庐日日空南阳。
赤符光寒白水涸,秣陵王气犹能作。
璋若婴儿操虎狼,脱去荆州殊不恶。
十倍奇才安用书,此台昔时知有无。
蜀人思君识古处,未若江水存兵图。
黄冠所居门第改,祇有坊名今尚在。
安得台边见古人,秋草重生类书带。
您难道没看见,在诸葛亮的书台遗迹旁,古书已不见,只余下荒凉的书台。
卧龙尚未腾飞,蜀地的天空还很遥远,他在南阳的茅庐日复一日地空置。
赤符的光芒寒冷,白水已经干涸,但秣陵的王气依然能够兴起。
刘璋如同婴儿操控虎狼,能脱离荆州实在不算坏事。
拥有十倍奇才,哪里还需要书籍?这座书台在当年是否真的存在?
蜀地人民思念您,认得这古旧之处,不如江水至今留存着兵法的图卷。
道士居住的地方,门第已经改变,只有坊名至今还在。
怎样才能在书台边遇见古人,秋草重新生长,好似书带一般。
Have you not seen, by Zhuge Liang's study shrine, the ancient texts gone, the terrace left in decline?
The Sleeping Dragon not yet risen, Shu's sky far away, his thatched hut in Nanyang stood empty day by day.
The Red Talisman's light chilled, the White Waters ran dry, yet the royal aura of Moling could still rise high.
Like an infant handling tigers and wolves was Liu Zhang, to leave Jingzhou behind was not a move so wrong.
With tenfold genius, what need had he for books? Did this terrace in those days exist in its old looks?
The people of Shu think of you, knowing this ancient site, not as the river keeps the art of war in plain sight.
The Taoist's dwelling, its gate and rank now changed and gone, only the lane's name lingers, carried on.
How I wish by the terrace to meet the ancients face to face, as autumn grass grows anew, like scholarly sashes in place.
古迹荒芜引发对历史周期中认同构建的思考。
凭吊诸葛亮书台遗迹,感慨古迹荒凉,寄托对先贤的追思。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理