君不见西汉文翁为蜀守,蜀学不居齐鲁后。
诸生竞欲保翁名,石室镌磨贵难朽。
东汉高公又几时,为作石室还如兹。
至今二室坚且久,文公高公名不衰。
世间可传唯铁石,石终可泐铁终蚀。
古人好事留其名,石室存亡竟何益。
汉水沉碑知在不,叔子名存空岘首。
安得眼看石室销,要知二子名终有。
君不见西汉文翁为蜀守,蜀学不居齐鲁后。
诸生竞欲保翁名,石室镌磨贵难朽。
东汉高公又几时,为作石室还如兹。
至今二室坚且久,文公高公名不衰。
世间可传唯铁石,石终可泐铁终蚀。
古人好事留其名,石室存亡竟何益。
汉水沉碑知在不,叔子名存空岘首。
安得眼看石室销,要知二子名终有。
您难道没看见西汉的文翁担任蜀郡太守时,蜀地的学问并不落后于齐鲁之地。
众位学生争相想要保全文翁的名声,将石室镌刻打磨,珍贵得难以朽坏。
东汉的高公又是在何时?他也建造了一座石室,与此相似。
至今这两座石室坚固而持久,文公与高公的名声不曾衰减。
人世间能够长久流传的唯有铁与石,但石头终会磨损,铁终会锈蚀。
古人喜好行事留下自己的名声,石室的存亡究竟有什幺益处呢?
汉水中沉没的碑刻,可知是否还在?羊叔子的名声空留在岘首山上。
怎能忍心亲眼看着石室销蚀?但要明白,这两位先生的名声终将永存。
Have you not seen Wen Weng of Western Han, as Shu's governor, placed Shu's learning not behind Qi and Lu?
His students vied to preserve the master's name, carving and polishing the Stone Chamber, a treasure hard to decay.
Lord Gao of Eastern Han, again after how long? He built a Stone Chamber just like this one.
To this day, both chambers stand firm and enduring; the names of Lord Wen and Lord Gao never fade.
In this world, only iron and stone may endure, yet stone will wear and iron corrode in the end.
The ancients, fond of deeds, left their names behind; what gain is there in the Stone Chamber's survival or loss?
The Han River's sunken stele—do we know if it remains? Shu Zi's name endures, empty, atop Xian Mountain.
How could one bear to watch the Stone Chamber crumble? Yet know this: the names of these two men will last forever.
文教治理奠定地域文化认同的基石。
赞颂文翁兴学化蜀,使蜀地文教不逊齐鲁。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理