君不见成都郭西有琴台,长卿遗迹埋黄埃。
千年乃为狐兔窟,化作佛庙空崔嵬。
黄须老人犹记得,昔时荒破樵苏入。
鉏犂畏浅牛脚匀,古瓮耕开数逾十。
乃知昔人用意深,瓮下取声元为琴。
人琴不见瓮已掘,唯有鸟雀来悲吟。
一朝风流随手尽,况复千年何所讯。
安得雄辞吊汝魂,寂寞秋芜耿寒燐。
君不见成都郭西有琴台,长卿遗迹埋黄埃。
千年乃为狐兔窟,化作佛庙空崔嵬。
黄须老人犹记得,昔时荒破樵苏入。
鉏犂畏浅牛脚匀,古瓮耕开数逾十。
乃知昔人用意深,瓮下取声元为琴。
人琴不见瓮已掘,唯有鸟雀来悲吟。
一朝风流随手尽,况复千年何所讯。
安得雄辞吊汝魂,寂寞秋芜耿寒燐。
您难道没看见成都城西有一座琴台吗?
司马相如的遗迹早已被黄土尘埃所掩埋。
千年以来,这里成了狐狸野兔的巢穴,
后来化作一座佛寺,空自巍然耸立。
一位黄须老人还记得往昔的情景,
那时这里荒芜破败,樵夫可以随意进入。
锄犁担心土层太浅,但耕牛的脚步均匀,
耕田时掘出的古瓮,数量超过了十个。
这才知道古人的用意何其深远,
在瓮下取声,原本是为了制作琴音。
人与琴都已不见,古瓮也已被掘出,
只有鸟雀飞来,发出悲戚的鸣吟。
往昔的风流韵事,转瞬间就消失殆尽,
更何况是千年之久,还能探寻到什幺讯息?
如何才能找到雄浑的文辞来凭吊你的魂魄,
在这寂寞的秋日荒草丛中,只有寒磷幽幽闪烁。
Have you not seen, west of Chengdu's wall, a Terrace of the Lute stands tall?
Yet relics of Changqing lie buried in the yellow dust of all.
For a thousand years, it turned into a den for fox and hare,
Transformed into a temple, empty and towering there.
An old man with a yellow beard still recalls the days of yore,
When the place lay in ruins, and woodcutters passed through its door.
Plows feared the shallow soil, yet oxen's steps were even and sure,
And ancient urns, unearthed by tilling, numbered more than ten, no fewer.
Then we know the ancients' purpose deep and profound,
Beneath the urns, they sought the lute's original sound.
The man and lute are gone, the urns are dug and cleared,
Only sparrows come, with mournful songs to be heard.
An era's grace and charm vanished in a hand's turn,
How much more, a thousand years, what traces can we discern?
How could I find heroic words to mourn your soul, forlorn,
In the desolate autumn weeds, where cold phosphorescence is borne?
遗迹是文化记忆与时间周期博弈的见证。
凭吊司马相如琴台遗迹,感慨历史沧桑。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理