君不见子云草玄西郭门,一迳秋草间朝昏。
何须笔冢高百尺,池墨黯黯今犹存。
童乌侯巴竟零落,玄学无人终寂寞。
汉家执戟知几年,垂老身没天禄阁。
俗儿纷纷重刘向,思苦言艰动嘲谤。
汉已中天雄亦亡,不较空文从覆醤。
如今却作给孤园,吐凤亭前池水寒。
安得斯人尚可作,会有奇字令君看。
君不见子云草玄西郭门,一迳秋草间朝昏。
何须笔冢高百尺,池墨黯黯今犹存。
童乌侯巴竟零落,玄学无人终寂寞。
汉家执戟知几年,垂老身没天禄阁。
俗儿纷纷重刘向,思苦言艰动嘲谤。
汉已中天雄亦亡,不较空文从覆醤。
如今却作给孤园,吐凤亭前池水寒。
安得斯人尚可作,会有奇字令君看。
您难道没看见扬雄在西郭门草拟《太玄经》的旧居吗?
一条小径穿过秋草,见证着晨昏的孤寂交替。
何必需要那百尺高的笔冢来彰显功绩?
这方墨池幽暗深邃,至今依然留存。
他的学生童乌和侯巴终究都已零落逝去。
玄学无人继承,最终归于沉寂。
他在汉朝担任执戟郎官,究竟有多少年了?
垂老之时,身死于天禄阁中。
世俗之人纷纷推崇刘向,
却对苦思艰深的言论动辄嘲笑诽谤。
汉朝已如日中天,英雄亦难免消亡,
何必计较那些空文,任其被用来盖酱缸。
如今这里却变成了给孤独园般的清寂之地,
吐凤亭前的池水透着寒意。
怎样才能使这样的人复生呢?
定会有奇异的文字让他展示给您看。
Have you not seen the Master's hut by the western gate, where he penned profound works?
A path through autumn grasses witnessed dawn and dusk in its lonely state.
Why need a mound of brushes a hundred feet high to be raised?
The inkstone pool, dark and deep, still remains, by time unfazed.
His disciples, Tongwu and Houba, have long since passed away.
The study of mysteries finds no heir, ending in silent dismay.
How many years did he serve as a guard in the Han court's employ?
In old age, he perished within Tianlu Pavilion, his life's alloy.
Common folk in throngs revere Liu Xiang, a name they hold dear.
Mocking the toil and hardship of thought, with scorn they jeer.
The Han reached its zenith, yet even heroes met their demise.
Why weigh empty writings against a jar of spoiled sauce, unwise?
Now it's become a garden for the solitary and poor.
Before Tufeng Pavilion, the pool's chill waters endure.
If only such a man could be brought back to life once more,
He'd have rare characters to show you, of ancient lore.
思想遗产在历史周期中面临湮没的治理难题。
描绘扬雄草玄处所的荒寂,寄托追思。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理