君不见汉人制作礼殿存,法度严广分卑尊。
祇今年数不可考,列画古帝丹青昏。
晋人遗书刻柱边,字划刓决骨气全。
衣冠真不异阙里,事业直笑铭燕然。
锵锵似有环珮声,七十二子罗簪缨。
闭藏浊世如有待,开眼今日观文明。
陈仓石鼓归辟雍,大成门阀何穹崇。
安得貌取礼殿制,太学西有宣尼宫。
君不见汉人制作礼殿存,法度严广分卑尊。
祇今年数不可考,列画古帝丹青昏。
晋人遗书刻柱边,字划刓决骨气全。
衣冠真不异阙里,事业直笑铭燕然。
锵锵似有环珮声,七十二子罗簪缨。
闭藏浊世如有待,开眼今日观文明。
陈仓石鼓归辟雍,大成门阀何穹崇。
安得貌取礼殿制,太学西有宣尼宫。
你可曾见过那汉代建造的礼殿,至今依然留存,
它的法度严谨、规模宏大,区分着地位的卑贱与尊荣。
只是具体的建造年份已无法考证,
殿内排列的古帝王画像,丹青色彩也已变得昏沉。
晋代人留下的书迹刻在殿柱旁边,
字画的笔画虽已磨损,但风骨气韵依然完全。
殿中人物的衣冠形制,简直与阙里(孔子故里)无异,
他们的事业功绩,简直要让燕然山铭文都感到可笑。
仿佛有玉佩碰撞的锵锵之声传来,
那是孔门七十二弟子,头戴冠簪、身系缨带,罗列成行。
这礼殿在浊世中闭藏,仿佛有所等待,
今日终于睁开眼,看到了文明的景象。
陈仓石鼓已回归辟雍(太学),
大成门的门阀是何等的高大崇高。
如何才能描摹获取这礼殿的规制形貌,
太学西边,就是祭祀孔子的宣尼宫。
Have you not seen the Han-dynasty ritual hall, still standing tall,
Its strict hierarchy and broad design, distinguishing high and low for all.
Its exact age now lost to time, impossible to trace or call,
The portraits of ancient emperors, their painted colors now grown dull.
By the pillars, Jin-dynasty inscriptions remain, carved deep and clear,
The strokes worn but the bone-spirit intact, for future eyes to revere.
The robes and caps no different from those at Que Li, it would appear,
Their deeds put the Yanran Mountain inscription to shame, held so dear.
A tinkling sound, as if of jade pendants, seems to softly ring,
Seventy-two disciples, with caps and ribbons, in a line they bring.
Hidden away in this turbid age, as if waiting for something,
Today it opens its eyes to witness a civilized flourishing.
The Chencang Stone Drums returned to the Imperial School's ground,
How lofty the gate of Dacheng, where reverence is found.
If only one could capture the ritual hall's design, profound,
West of the Imperial College, the palace of Confucius is crowned.
礼殿严广法度是古代治理智慧的认同与传承。
赞汉人礼殿存世,彰显法度尊严。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理