君不见秦时张仪筑少城,土恶易败还颠倾。
力疲智竭筑未就,神龟为尔开其灵。
龟行所至城不圮,板筑之功以此已。
功成隐去智且贤,城下于今祗流水。
殷勤高谢余且网,不梦元君宁自放。
仪兮仪兮奈尔何,口舌纵横饰欺妄。
天使神龟笼尔术,不言而行功自毕。
安得人灵若尔灵,照见百为心遐逸。
君不见秦时张仪筑少城,土恶易败还颠倾。
力疲智竭筑未就,神龟为尔开其灵。
龟行所至城不圮,板筑之功以此已。
功成隐去智且贤,城下于今祗流水。
殷勤高谢余且网,不梦元君宁自放。
仪兮仪兮奈尔何,口舌纵横饰欺妄。
天使神龟笼尔术,不言而行功自毕。
安得人灵若尔灵,照见百为心遐逸。
您难道没看见秦朝时的张仪修筑少城,土质恶劣容易毁坏,还曾倾覆倒塌。
力量疲惫、智谋用尽,城墙尚未筑成,神龟为你开启了它的灵性。
神龟行经之处,城墙便不会崩塌,版筑的工程因此得以完成。
功业成就后,它隐退而去,既智慧又贤德;如今城下只剩下流淌的河水。
它恳切地辞谢了余且的渔网,不梦求元君的赏识,宁愿自我放逸。
张仪啊张仪,又能拿你怎么办呢?你凭借口舌纵横,粉饰欺诈与虚妄。
上天派遣神龟来约束你的权术,它不言不语,功业却自然成就。
怎能让人心之灵如同神龟之灵,照见所有作为,内心悠远闲适。
Have you not seen how Zhang Yi of Qin built Shaocheng, with poor soil prone to collapse and ruin?
Exhausted in strength and wit, the work unfinished, a divine turtle opened its spirit for you.
Where the turtle tread, the walls did not crumble; the labor of rammed earth thus came to an end.
Task done, it hid away, wise and worthy; beneath the walls now only flowing water remains.
Earnestly it declined Yu Ju's net, not dreaming of the primal lord, content in its own freedom.
Oh Zhang Yi, Zhang Yi, what could you do? With glib tongue you adorned deceit and falsehood.
Heaven sent the divine turtle to cage your craft; without a word, its deed was accomplished.
If only human spirit were like its spirit, illuminating all actions with a heart of distant ease.
筑城易败隐喻治理根基不稳,需深刻认知地理条件。
借张仪筑城易败,讽喻根基不固。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理