君不见少陵草堂背西郭,浣花溪水流堂脚。
竹寒沙白自凄凉,莫问四松霜草薄。
入门好在乌皮几,公去不归换邻里。
西岭千秋雪书消,舍北泥融飞燕子。
祇今桤木平桥路,笼竹和烟杂江雾。
野僧作屋号草堂,不是柴门旧时处。
诗坛今古谁能将,艳艳文章光万丈。
安得英才擅品量,当使公居摩诘上。
君不见少陵草堂背西郭,浣花溪水流堂脚。
竹寒沙白自凄凉,莫问四松霜草薄。
入门好在乌皮几,公去不归换邻里。
西岭千秋雪书消,舍北泥融飞燕子。
祇今桤木平桥路,笼竹和烟杂江雾。
野僧作屋号草堂,不是柴门旧时处。
诗坛今古谁能将,艳艳文章光万丈。
安得英才擅品量,当使公居摩诘上。
您难道没看见,杜甫的草堂背靠着西城郭,浣花溪的流水从堂脚流过。
竹林寒凉,沙岸苍白,自然显得凄凉,不必问那四棵松树和霜打的草多么稀疏。
进门还好有乌皮几案,先生离去不归,邻里也已更换。
西岭的千秋积雪在书卷中消融,屋北的泥土融化,燕子飞舞。
如今只有桤木平桥的路,笼竹与烟霭混杂在江雾中。
野僧建屋称作“草堂”,但那已不是旧时的柴门所在。
诗坛从古至今谁能统帅?他灿烂的文章光芒万丈。
怎样才能让英才得到恰当的品评,使杜甫的地位居于王维之上。
Have you not seen Du Fu's thatched hut west of the town, where Huanhua Stream's waters flow by its foot down?
Bamboos chill, sands pale, a scene of desolation, ask not how the four pines and frost-bitten grass thin.
Inside the door, the black leather stool remains fair, the master gone, not returned, neighbors changed there.
The western peaks' eternal snow in books melts away, north of the hut, mud softens, swallows fly in play.
Now only alder trees line the flat bridge road, bamboos blend with mist, mingled in river's haze bestowed.
A wild monk builds a house he calls 'Thatched Hut' still, but it's not the old wicket gate on the former hill.
In poetry's realm, through ages, who can command? His radiant writings shine with glory vast and grand.
If only talents could be judged with discerning eye, to place the master above Wang Wei, reaching high.
地理景观成为文化认同与历史记忆的载体。
描绘杜甫草堂的地理环境,表达对诗圣故居的追慕与景仰。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理