锦绣洲犹在,熊罴梦已无。
文风齐两蜀,仙迹接三都。
白石从天设,青崖见地图。
荔枝妃子圃,不复曩时输。
锦绣洲犹在,熊罴梦已无。
文风齐两蜀,仙迹接三都。
白石从天设,青崖见地图。
荔枝妃子圃,不复曩时输。
锦绣的沙洲依然存在,
但称霸的雄心大梦已然无踪。
此地的文风可与两蜀之地相媲美,
仙人的踪迹连接着传说中的三座都城。
白色的岩石仿佛是上天所设,
青色的山崖展现着大地的图景。
昔日为妃子种植荔枝的园圃,
已不再像往日那样进贡输送。
The Brocade Isle still stands in view,
But dreams of bears and lords are through.
Its letters match the twin Shu's grace,
Its traces touch three capitals' space.
White rocks were set by heaven's hand,
Blue cliffs show the mapped-out land.
The litchi garden, fair and wide,
No longer sends its fruit with pride.
繁华与梦幻的对照,揭示历史周期中的兴衰无常。
感叹涪陵郡往昔繁华犹存,而英雄功业已成梦幻。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理