拟作惟扬数月留,西风劝我买归舟。
功名得失千年梦,豪杰穷通万斛愁。
黄菊已花休恋酒,青山何处不登楼。
渔翁自倚船篷睡,一任男儿白尽头。
拟作惟扬数月留,西风劝我买归舟。
功名得失千年梦,豪杰穷通万斛愁。
黄菊已花休恋酒,青山何处不登楼。
渔翁自倚船篷睡,一任男儿白尽头。
本打算在扬州逗留数月,
西风却劝我买舟归去。
功名的得失不过是千年一梦,
豪杰的穷通承载着万斛忧愁。
菊花已开,不要再贪恋杯酒,
青山处处,哪里不能登楼远眺?
渔翁独自倚着船篷酣睡,
任凭男儿们为世事白了头。
I planned to linger in Yangzhou for months, a lengthy stay,
But the west wind urges me to buy a boat for homeward way.
Fame and gain, loss or win, are but a dream of a thousand years;
Heroes' rise and fall, a sorrow weighing ten thousand pecks of tears.
Chrysanthemums have bloomed, no more clinging to the wine,
Where is a green hill that does not invite a climb so fine?
The old fisherman leans asleep against his boat's awning, carefree,
Letting men's hair turn white, untouched by worldly anxiety.
外部环境变化触发内在认同的转向与归乡决策。
客居扬州本欲久留,却被西风催动归思,表达漂泊与思归的矛盾心情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理