诗债还无足,家园亦倦看。
客游宜致仕,午睡当之官。
舌笑张仪在,心凭达摩安。
清和天气好,应免夹衣寒。
诗债还无足,家园亦倦看。
客游宜致仕,午睡当之官。
舌笑张仪在,心凭达摩安。
清和天气好,应免夹衣寒。
诗债还没有还清,对家园的景色也感到厌倦了。
客居在外,应当辞官归隐;午睡便可当作赴任为官。
口舌嘲笑张仪还在(游说),内心却依靠达摩而获得安宁。
清和时节天气晴好,应该可以免去穿着夹衣的寒意了。
My debt of verse remains unpaid, and I am weary of gazing upon my home garden.
A wanderer should retire from office; a midday nap serves as my official duty.
My tongue laughs at Zhang Yi's presence, while my heart finds peace in Bodhidharma.
The clear and mild weather is fine; it should spare me the chill of layered garments.
在创作与生活的双重倦怠中,体现了对个人精神周期的反思。
诗人感叹诗债未偿,对家园景色也心生倦意,流露出创作与生活的双重疲惫。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理