小舡摇荡水中央,喜得归程近帝乡。
秋与荻花俱淡薄,地名荷叶素凄凉。
几番来往人虽熟,两月奔波话更长。
巡检不知何日满,一堤衰柳对夕阳。
小舡摇荡水中央,喜得归程近帝乡。
秋与荻花俱淡薄,地名荷叶素凄凉。
几番来往人虽熟,两月奔波话更长。
巡检不知何日满,一堤衰柳对夕阳。
一叶小舟在水中央摇荡,
欣喜地发现归程已接近京城。
秋色与芦荻花一样淡薄萧索,
这名叫荷叶浦的地方本就凄凉。
多次来往,人虽然已熟识,
但两月的奔波让话语变得更多更长。
不知这巡检的任期何日才能届满,
只见一堤衰败的柳树正对着夕阳。
A small boat sways in the water's heart,
Glad that the journey home nears the imperial town.
Autumn, like the reeds' flowers, grows faint and thin,
The place named Lotus Leaf is bleak and bare.
Though I've come and gone many times, and people know me well,
Two months of toil have made our words run longer.
I know not when my tour of duty will be done,
A dike of withered willows faces the setting sun.
归程的喜悦暗含对政治中心的认同与归属周期。
描绘诗人乘船归乡途中,因接近帝都而心生喜悦的轻快场景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理