男儿未肯着渔蓑,且把屠龙一剑磨。
宣室岂容无贾谊,词林尚可着廉颇。
壮怀每被愁怀恼,官况宁如旅况多。
我欲便归归未得,江南孤负采菱歌。
男儿未肯着渔蓑,且把屠龙一剑磨。
宣室岂容无贾谊,词林尚可着廉颇。
壮怀每被愁怀恼,官况宁如旅况多。
我欲便归归未得,江南孤负采菱歌。
男儿还不肯披上渔人的蓑衣,
且将那把屠龙宝剑拿出来磨砺。
宣室之中怎能容不下贾谊这样的才士?
词林之内也尚可安置廉颇这般的老将。
豪壮的胸怀常被愁苦的心绪烦扰,
为官的境况哪里比得上羁旅的况味繁多。
我想要就此归去却还不能归去,
在江南之地,我辜负了那采菱的歌声。
A true man won't yet don a fisher's cloak of reed;
He'd rather grind his sword that slays the dragon steed.
Could the Xuan Room tolerate no Jia Yi's plea?
The Grove of Letters still has room for Lian Po's glee.
Aspiring thoughts are oft by melancholy marred;
Official life fares worse than travels, long and hard.
I wish to return, but my return is denied;
South of the River, the lotus-gathering song I've belied.
展现个体在身份认同与人生周期中的主动博弈。
表达男儿不甘隐逸,渴望建功立业的壮志。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理