二月春风初不恶,后园桃李先春落。
高堂去妇对花愁,君恩非轻妾命薄。
忆昔三星光在天,煌煌车马朱门前。
结褵幸得事君子,愿托丝萝千万年。
履痕才徧君家地,相看已觉君心异。
门外新懽一破颜,室中旧爱双垂泪。
妾心比玉自坚贞,君眼如星到处明。
女子睽离太山重,丈夫弃置鸿毛轻。
莫夸绿发红颜好,女色由来何可保。
君不见灞上銮舆祓禊回,阿娇已向长门老。
二月春风初不恶,后园桃李先春落。
高堂去妇对花愁,君恩非轻妾命薄。
忆昔三星光在天,煌煌车马朱门前。
结褵幸得事君子,愿托丝萝千万年。
履痕才徧君家地,相看已觉君心异。
门外新懽一破颜,室中旧爱双垂泪。
妾心比玉自坚贞,君眼如星到处明。
女子睽离太山重,丈夫弃置鸿毛轻。
莫夸绿发红颜好,女色由来何可保。
君不见灞上銮舆祓禊回,阿娇已向长门老。
二月的春风起初并不惹人厌恶,
后园的桃李却在春天真正到来前就已凋落。
高堂之上,被休弃的妇人对着花朵发愁,
君王的恩宠并非不重,只是我的命太薄。
回忆往昔,参星闪耀在天上,
车马辉煌地停在朱门之前。
有幸结为夫妻侍奉君子,
愿像丝与萝一样依附,托付千万年。
我的足迹才刚刚踏遍你家的土地,
相看之时,已察觉你的心已改变。
门外的新欢让你展露笑颜,
室中的旧爱却双双垂泪。
我的心比玉石还要坚贞,
你的眼睛如星辰般到处明亮(多情)。
女子的离别像泰山一样沉重,
丈夫的抛弃却如鸿毛一般轻飘。
不要夸耀乌黑的头发和红润的容颜美好,
女子的美色从来就难以保持。
你难道没看见吗?灞上祓禊的銮舆回宫之后,
陈阿娇早已在长门宫中老去。
The early spring breeze of February is not unkind,
Yet peach and plum in the rear garden fall before spring's prime.
In the high hall, the forsaken wife faces the flowers with sorrow,
Your favor was not light, but my fate is thin.
I recall when the Three Stars shone in the sky,
Your splendid carriage and horses before the vermilion gate.
Fortunate to be wed and serve you, my lord,
I wished our bond, like ivy and pine, to last a thousand years.
My footprints had barely covered your household grounds,
Already, in your gaze, I sensed a change of heart.
Outside the gate, a new joy brings a smile to your face,
Inside the chamber, the old love sheds twin streams of tears.
My heart is as firm as jade,
Your eyes are like stars, shining everywhere.
For a woman, separation weighs as heavy as Mount Tai,
For a man, abandonment is as light as a goose feather.
Do not boast of dark locks and rosy cheeks, fair and fine,
How can a woman's beauty ever be preserved?
Have you not seen, after the imperial carriage returned from the Ba River purification,
Lady Chen, already aging alone in the Long Gate Palace?
从周期视角看春华易逝,暗喻人生无常。
以春景反衬女子薄命之悲
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理