洛阳碧水扬春风,铜驼陌上桃花红。
高楼叠柳绿相向,绡帐金銮香雾浓。
龙裘公子五陵客,拳毛赤兔双蹄白。
金钩宝玦逐飞香,醉入花丛恼花魄。
青娥皓齿列吴娼,梅粉妆成半额黄。
罗屏绣幕围寒玉,帐里吹笙学凤凰。
细绿围红晓烟湿,车马𬴂𬴂云栉栉。
琼蕊杯深琥珀浓,鸳鸯枕镂珊瑚涩。
吹龙笛,歌白纻,兰席淋漓日将暮。
君不见灞陵岸上杨柳枝,青青送别伤南浦。
洛阳碧水扬春风,铜驼陌上桃花红。
高楼叠柳绿相向,绡帐金銮香雾浓。
龙裘公子五陵客,拳毛赤兔双蹄白。
金钩宝玦逐飞香,醉入花丛恼花魄。
青娥皓齿列吴娼,梅粉妆成半额黄。
罗屏绣幕围寒玉,帐里吹笙学凤凰。
细绿围红晓烟湿,车马𬴂𬴂云栉栉。
琼蕊杯深琥珀浓,鸳鸯枕镂珊瑚涩。
吹龙笛,歌白纻,兰席淋漓日将暮。
君不见灞陵岸上杨柳枝,青青送别伤南浦。
洛阳的碧绿春水在春风中荡漾,
铜驼陌上的桃花正开得鲜红。
高楼与层叠的柳树相对,一片翠绿,
绡纱帐幔、金銮殿宇,香雾浓郁。
身着龙裘的公子,是五陵的豪客,
拳毛赤兔马,四蹄雪白。
金钩玉佩追逐着飘飞的香气,
醉醺醺闯入花丛,惹恼了花魂。
青眉皓齿排列着吴地的歌妓,
梅粉妆成,额头半抹鹅黄。
罗屏绣幕围绕着如玉的美人,
帐内吹奏笙乐,模仿凤凰和鸣。
细绿环绕着艳红,晨雾湿润,
车马络绎不绝,如云般密集。
琼蕊杯中盛满浓如琥珀的美酒,
鸳鸯枕上雕刻着珊瑚的涩纹。
吹起龙笛,唱起白纻歌,
兰草席上淋漓畅饮,天色将暮。
君不见灞陵岸边的杨柳枝,
青青送别,在南浦令人感伤。
Luoyang's clear waters ripple in the spring breeze,
On Bronze Camel Lane, peach blossoms blush red.
Tall towers and layered willows face each other in green,
Silken canopies, golden halls, thick with fragrant mist.
The dragon-robed lord, a scion of the Five Tombs,
His curly-maned red hare with hooves of white.
Golden hooks and precious jades chase flying scents,
Drunk, he enters the flower thicket, vexing their souls.
Dark-browed, white-toothed, arrayed are Wu's courtesans,
Plum-powder makeup, half the forehead painted yellow.
Silken screens, embroidered curtains enclose cold jade,
Within the tent, playing sheng, they mimic phoenixes.
Fine greens encircle reds, dawn mist dampens,
Carriages and horses surge, clouds combed dense.
Deep jade-stemmed cups hold amber-thick wine,
Mandarin-duck pillows carved, coral's roughness.
Blow the dragon flute, sing the White Ramie song,
On orchid mats, drenched in revelry, the day will dusk.
Do you not see, on Ba Ling's banks, the willow branches,
Lush green, they send off partings, grieving the southern shore.
春色象征城市繁荣周期中的文化认同符号
描绘洛阳春日水碧花红的明媚繁华景象
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理