藤梢蔓荒寒,藓花阴空青。
窈窕石窦中,两耳风雨并。
初闻声萧骚,活火急铜瓶。
再听逗余响,万羽起寒汀。
我疑此山空,石脚连沧溟。
中有蛟龙蛰,鼻息隠雷霆。
又迓仙翁去,丹灶留岩扃。
至今炉鼎中,水火争不停。
山前老比丘,霜眉眼如萤。
能传古老语,濯我耳昕醒。
便欲慰尘凡,脱我随爽灵。
藤梢蔓荒寒,藓花阴空青。
窈窕石窦中,两耳风雨并。
初闻声萧骚,活火急铜瓶。
再听逗余响,万羽起寒汀。
我疑此山空,石脚连沧溟。
中有蛟龙蛰,鼻息隠雷霆。
又迓仙翁去,丹灶留岩扃。
至今炉鼎中,水火争不停。
山前老比丘,霜眉眼如萤。
能传古老语,濯我耳昕醒。
便欲慰尘凡,脱我随爽灵。
藤蔓的末梢在荒寒中蔓延,
苔藓的花在空寂的青色中投下阴影。
在幽深的石洞之中,
双耳同时听到风雨交加的声音。
起初听到的是萧瑟凄清的声音,
如同旺火急煮铜瓶中的水。
再细听那逗留的余响,
仿佛万鸟从寒冷的沙洲惊起。
我怀疑这座山内部是空的,
山脚的石基连接着苍茫的大海。
其中有蛟龙在蛰伏,
它的呼吸隐藏着雷霆之声。
又曾迎接仙翁离去,
炼丹的炉灶留在了岩壁的门内。
直到如今,在那炉鼎之中,
水与火的争斗仍未停息。
山前有一位年老比丘,
眉发如霜,眼睛如萤火般明亮。
他能传授古老的言语,
洗涤我的耳朵,使我清醒。
我便想求得慰藉,脱离尘俗,
摆脱我的凡躯,追随那清爽的精灵。
Vine tips creep in the desolate cold,
Moss flowers cast shadows on the empty green.
Deep within the winding stone cavern,
Both ears are filled with the sound of wind and rain.
At first, I hear a rustling, mournful noise,
Like a live fire boiling water in a copper kettle.
Listening again, a lingering echo teases,
Like ten thousand wings rising from the chilly shore.
I suspect this mountain is hollow within,
Its stone feet connecting to the vast, dark sea.
A hidden dragon lies dormant inside,
Its breath conceals the rumble of thunder.
It also welcomed the immortal sage who left,
Leaving his alchemical stove behind the rocky door.
Even now, within that furnace and cauldron,
Water and fire contend without cease.
An old monk before the mountain,
Frosty brows, eyes gleaming like fireflies.
He can transmit the ancient words,
Cleansing my ears, awakening my hearing.
I wish to be comforted, freed from the mundane,
To shed my mortal self and follow the brisk spirit.
幽暗环境引发对自然本源的深层认知。
刻画风水洞藤蔓荒寒、苔藓幽深的清冷空寂之景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理