积雪日出杲,雪飞梅已残。
朋游要及时,阁邻有遐观。
乘此芜秽平,快览天宇宽。
霁色混银界,旷望连江干。
山如白毫相,滉溢清扬端。
一气转浩渺,万里皆弥漫。
优哉赋梁苑,想像排广寒。
积雪日出杲,雪飞梅已残。
朋游要及时,阁邻有遐观。
乘此芜秽平,快览天宇宽。
霁色混银界,旷望连江干。
山如白毫相,滉溢清扬端。
一气转浩渺,万里皆弥漫。
优哉赋梁苑,想像排广寒。
积雪之上,太阳升起,明亮耀眼,
雪花飞舞时,梅花已然凋残。
与朋友游玩要趁及时,
楼阁邻近,可供远眺观览。
趁着这荒芜之地被平整,
畅快地观赏广阔的天宇。
晴霁的天色与银白的世界交融,
旷远的景色一直连接到江岸。
山峦如同佛陀的白毫相,
水波荡漾,清光在峰巅流转。
天地之气转而变得浩渺无垠,
万里之内皆是一片弥漫。
多么悠然自得,在梁苑赋诗,
想象着那广寒宫的景象。
The sun rises bright upon the piled-up snow,
As snowflakes fly, the plum blossoms already fade.
Friends, outings must be seized in time,
The pavilion next door offers a distant view.
Riding on this cleared and leveled wildness,
I swiftly gaze upon the vast expanse of sky.
The clearing hues blend with a silver realm,
A boundless vista stretches to the river's edge.
Mountains like the white curl mark of the Buddha,
Ripple and overflow, pure and lofty at their peaks.
A single breath of air turns vast and boundless,
For ten thousand li, all is shrouded in mist.
How leisurely, composing verse in the Liang Garden,
Imagining the halls of the Moon Palace arrayed.
雪融梅残的景象揭示了自然周期不可逆转的认知。
捕捉雪后初晴、梅花将残的冬末景象,蕴含时光流转的淡淡感伤。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理